Lo último

Otros titulares

Navigation

La negociación con ayuda de un intérprete

  
Cuantos malentendidos ocurren por no entender la cultura y el idioma de su interlocutor en una negociación internacional?  Por no entender la cultura se estima que más del 60% de los fracasos en las negociaciones son debidos a la falta de conocimiento de diferencias culturales (este es un tema que trataremos en un próximo artículo)

¿ Y por no entender el idioma o hacerse asistir por "artefactos de informática"? (por ejemplo hacer traducciones por "traductores virtuales" presentes en internet )

Algunos pocos ejemplos de traducciones mal hechas:
  • En un hotel japonés colocaron un letrero que decía “You are invited to take advantage of the chambermaid between 11:00 y 12:00 am”, que podría traducirse como "Usted está invitado a abusar de la camarera entre las 11 y 12 de la mañana".
  • En un bar noruego: "Ladies are requested not to have children at the bar”, que podría traducirse como "Le pedimos a las mujeres que no den a luz en el bar".
  • En un ambulatorio médico italiano: "Specialist in women and others diseases” que podría traducirse como "Especialista en mujeres y otras enfermedades".
Creo que esto es suficiente para reflexionar sobre el daño que puede provocar una traducción mal hecha.

Puede darse el caso de que usted en una negociación no hable el mismo idioma que su interlocutor, y que los dos no dominen un idioma en común. En la mayoría de los casos, se considera que ambas partes son expertas en el inglés y logran comunicarse. Sin embargo, si esto no es así, pueden surgir graves errores de interpretación. La comunicación inadecuada es una forma muy práctica de crear problemas y generar acuerdos perjudiciales para cualquiera de las partes.

En tales casos, es importante contar con el soporte de un intérprete experimentado, que domine perfectamente los dos idiomas que deberá traducir y que sea preferiblemente nativo del país con el que se negocia. Lamentablemente, he presenciado varias ruedas de negocios con la presencia de traductores no muy profesionales, o que no conocían de antemano el asunto que se trataría en la negociación. O casos en los que uno de los empresarios hablaba demasiado rápido y no daba tiempo ni de “respirar” al traductor, etcétera.

Los siguientes son algunos consejos prácticos que se deben tener en cuenta para negociar con la ayuda de un intérprete.

Check-list No 24: Negociación a través de un intérprete o traductor

  • Contrate a un intérprete profesional, calificado, con varios años de experiencia, con excelentes referencias y que domine muy bien los dos idiomas.
  • Envíe al intérprete un perfil de su empresa y uno de la empresa de su interlocutor, la agenda de la junta, los glosarios y otros datos que lo pueden ayudar a desarrollar satisfactoriamente su labor.
  • Durante las negociaciones, evite palabras ambiguas o arcaicas: no complique lo que puede ser sencillo.
  • Formule frases cortas, haga una pausa entre un periodo y otro de la conversación y pida a su interlocutor que haga lo mismo. No crea que el intérprete puede traducir una negociación que dure horas sin tomarse algún respiro. (¡ el interprete es...humano y no una "maquinita"!)
  • Haga pequeñas pausas para facilitar el trabajo del intérprete. Evite contar chistes, porque difícilmente el sentido sea igual al de su país (no olvide que el sentido del humor es distinto según el país que se trate y peor la traducción puede sonar ofensiva para su interlocutor).
  • Si la negociación versa sobre productos con un alto contenido de tecnicismos, antes de la junta entregue al intérprete, con días de anticipación, catálogos de sus productos, glosarios, material de referencia y otros.(recuerde que el interprete conoce muy bien el idioma pero Ud. no puede exigir que sea al mismo tiempo un medico, ingeniero, físico, comerciante, etc. (dependiendo del tipo de asuntos que Ud. va a tratar).
  • Si Ud. ha contratado un interprete para que te traduzca, por ejemplo, del Castellano para el Italiano no se meta a tratar de hablar en Ingles, en un determinado momento, pensando de tener una comunicación directa con tu interlocutor, pues de esta forma estará: "by-pasando " el intérprete (que puede no conocer el Ingles tan bien como conoce el Castellano y el Italiano), tu Ingles puede nos ser excelente o de sencillo tu interlocutor no domina bien este idioma y obviamente el interprete tendrá dificultad a seguir tu raciocinio cuando retoma a hablar el Castellano pues le faltó al interprete un pedazo de la platica. Moraleja, pensando de facilitar acaba de dificultar la "fluidez" de la platica.
  • Si es necesario, use tablas, fotografías y dibujos elaborados antes de la reunión (que usted envió previamente al intérprete).
  • Antes de dar por concluida la reunión, confirme por escrito los puntos principales para asegurarse de que no hubo ningún error de interpretación.
El check list es extracto del libro “La ingeniería de la exportación. La ruta para internacionalizar su empresa" publicado por FC Editorial”

Comentarios:

0 comments: