Ya sea que sea nuevo en la exportación o que lo haya estado haciendo durante algún tiempo, seguramente ya sabrá todos los numerosos benefici...
Ya sea que sea nuevo en la exportación o que lo haya estado haciendo durante algún tiempo, seguramente ya sabrá todos los numerosos beneficios que la exportación de sus productos o servicios puede traer a su negocio. Sin embargo, como estoy seguro de que estará de acuerdo, puede ser un proceso abrumador. La legislación, el papeleo y las diferencias lingüísticas y culturales entre nuestro país y el país de destino son algunas de las cosas que deben tenerse en cuenta.
La traducción y la localización juegan un papel clave en el proceso de exportación. Si el país al que le gustaría exportar su servicio o producto habla un idioma o dialecto diferente, por lo general querrán comprar en ese idioma, incluso si tienen algún conocimiento de inglés. Según una investigación, es más probable que más del 70% de los consumidores compren un producto o servicio con información en su propio idioma.
Atraer a tu audiencia extranjera
Su sitio web es probablemente lo primero que verán sus prospectos en el extranjero, ya que está fácilmente disponible y accesible. Por lo tanto, es importante que mire las páginas con el contenido más relevante y atractivo y las localice en el idioma de destino. Alternativamente, si su presupuesto es muy limitado, puede crear una página dentro de su sitio web para ese país con toda la información importante.
Al localizar su sitio web, no solo traduce las palabras y el significado, sino que también los adapta a la cultura. Por ejemplo, en la mayoría de los países de habla hispana, la página de “Inicio” se llama página de “Inicio” (“Inicio”) . También es importante investigar las palabras clave que es probable que su audiencia utilice en sus búsquedas e introducir SEO en su sitio web para ese idioma.
Además del sitio web, piense en toda la literatura de marketing que tiene actualmente o planea tener, y considere qué sería más efectivo y rentable cuando se trata de atraer y comunicarse con sus clientes objetivo. ¿Está planeando asistir a ferias comerciales en el país o visitar agentes y clientes allí? En ese caso, su tarjeta de presentación y sus folletos también deben traducirse.
Si las campañas publicitarias forman parte de su estrategia de exportación, la traducción se convierte entonces en “transcreación”, y un transcreador o redactor bilingüe creará nuevos contenidos para su país de destino, trabajando a partir del anuncio en inglés (si lo hay) o sus especificaciones.
Comunicarse con su público extranjero
Ha traducido, localizado y posiblemente transcreado su material de marketing. Ahora, ¿cómo te comunicas con tus futuros clientes en el extranjero? Incluso si utiliza un agente o distribuidor en el país de destino, puede recibir consultas directas y es importante que pueda responderlas de manera oportuna y profesional.
La traducción automática es una herramienta útil cuando necesita "captar la esencia" de un correo electrónico o artículo, y está ampliamente disponible de forma gratuita en Internet; sin embargo, cuando se trata de negocios, querrá asegurarse de que nada se pierda en la traducción y de dar una imagen profesional al enviar mensajes bien escritos en el idioma de destino y sin errores ortográficos. Producir algunos correos electrónicos estándar sobre sus servicios o productos en el idioma de destino es recomendable, al igual que confiar en un intérprete telefónico que podría ayudarlo con las llamadas telefónicas y las conferencias.
Traducción requerida por la ley
Si lo que vende es un producto, dependiendo del producto, necesitará la información del paquete, las etiquetas y las instrucciones traducidas para que sea legalmente compatible. En el caso del etiquetado de alimentos, la mayoría de los países también lo necesitan en el idioma local. Por lo tanto, la traducción aquí no es una opción, sino un requisito legal. Su asesor comercial podrá ayudarlo a identificar sus requisitos específicos.
Cuando se trata de la traducción de documentos legales para la exportación, el tipo de documentos que requieren traducción también dependerá de su producto/servicio y del país al que exporte. Ejemplos de los documentos que generalmente necesitan ser traducidos son los contratos y los términos y condiciones de su negocio.
Además, dependiendo del país, las traducciones legales deberán ser realizadas por un traductor jurado, un traductor jurado o un Notario Público.
La importancia de elegir la agencia de traducción adecuada
Con tantos proveedores de servicios lingüísticos (PSL) que ofrecen de todo, ¿cómo elige el proveedor adecuado para usted? Aquí tienes una guía rápida para ayudarte:
- En primer lugar, no confíe únicamente en el personal, los amigos o los familiares que hablan el idioma o solo en la traducción automática. La traducción es una habilidad profesional y, cuando se trata de atraer y comunicarse con una audiencia extranjera y exportar su producto o servicio, es crucial que el mensaje correcto y la información técnica y legal se transmitan de manera perfecta y legal. Esto puede hacer o deshacer su reputación, no solo en su país de destino, sino en todo el mundo;
- Elija un PSL que dedique tiempo a comprender sus objetivos y requisitos, que esté familiarizado con su industria y sus productos o servicios y que pueda ayudarlo con todos los aspectos de las traducciones de exportación descritas anteriormente, desde el principio hasta el final de su viaje de exportación. Me gusta llamarlo "Socio de servicios lingüísticos" en lugar de "Proveedor de servicios lingüísticos". Elija un PSL que sea honesto, informado, útil y fácil de hablar; idealmente, alguien que tenga su sede en el Reino Unido y con quien pueda reunirse fácilmente, pero que, al mismo tiempo, tenga fuertes vínculos con sus países de destino;
- Elija un PSL que pueda ayudar con dialectos específicos (p. ej., tenga en cuenta las diferencias en español para España y español para América Latina) y que pueda ofrecer revisión por parte de un segundo traductor;
- Elija un proveedor de servicios lingüísticos que pueda crear glosarios y guías de estilo con usted (y no por usted), para garantizar no solo la consistencia de la terminología en todas las traducciones, sino también el cumplimiento legal, técnico y de marca;
- Finalmente, elija un PSL que pueda proporcionar otros servicios relacionados con la traducción, como composición tipográfica, SEO e interpretación, o que pueda derivarlo a otros socios de confianza.
En la exportación, la traducción es más que una tarea puntual, es la puerta de entrada al éxito de su negocio en el extranjero. Es importante pensar en la traducción al comienzo de su viaje de exportación, incluirla en su estrategia y presupuesto de exportación, y elegir el socio adecuado para ayudarlo en el camino.
COMMENTS