Los especialistas en marketing saben lo difícil que puede ser escribir folletos, páginas de destino o anuncios que deben traducirse a otros ...
Los especialistas en marketing saben lo difícil que puede ser escribir folletos, páginas de destino o anuncios que deben traducirse a otros idiomas. En un caso, las historias ingeniosas o los juegos de palabras pueden desaparecer o adquirir significados no deseados sin las consideraciones culturales adecuadas. A veces, un traductor creativo puede recrearlo, pero algunas cosas simplemente no funcionan en otros idiomas. Teniendo en cuenta estos hechos, es importante hacerse algunas preguntas antes de comenzar a trabajar en contenido para mercados internacionales:
Pregunta 1: ¿Qué idiomas hablan mis clientes?
Si está escribiendo en un idioma de Europa occidental y traduciendo a otro idioma similar (francés a italiano o alemán a inglés, etc.), hay muchos traductores para elegir. Sin embargo, si necesita ingresar a mercados asiáticos como Japón, China o Tailandia, lo mejor es asegurarse de que sus textos estén escritos primero en inglés. Esto se debe a que el grupo de traductores que trabajan en ciertos pares de idiomas (español a coreano, por ejemplo) es mucho más pequeño y, en consecuencia, los precios suben.
También debe evitar lo que se llama traducción de retransmisión. Aquí es cuando una traducción se vuelve a traducir a un tercer idioma, por ejemplo, del alemán al inglés y al japonés. Al igual que en el juego infantil de susurros en cadena, los mensajes pueden volverse confusos rápidamente y su texto cuidadosamente elaborado pierde todo significado.
Pregunta 2: ¿Cuánto humor y creatividad necesita realmente?
Los traductores se destacan en la investigación, por lo que verificar los términos técnicos es relativamente fácil. Sin embargo, es mucho más difícil (y requiere más tiempo) transmitir juegos de palabras, refranes, proverbios y metáforas en la traducción.
He aquí un ejemplo del mundo de habla inglesa. Sabemos que a los redactores les gusta jugar con las palabras y crear líneas divertidas como "Orange, ¿te alegra verme?" Cuando se lee en voz alta, suena como "¿No te alegras de verme?" Combínalo con una imagen de una naranja y habrás creado un anuncio humorístico.
Sin embargo, otros países están menos acostumbrados a este tipo de juegos de palabras. Existe el peligro de que su audiencia no lo entienda, incluso si el traductor logra encontrar algo similar.
Si basas una campaña en este tipo de chiste lingüístico, la traducción se vuelve difícil. Después de todo, en nuestro ejemplo, la palabra y la imagen funcionan juntas. ¿Qué va a hacer un traductor alemán con una imagen de una naranja con la palabra alemana para naranja: “Apfelsine”?
Como puede ver, es poco probable que algo como esto se convierta en una campaña internacional consistente . Entonces, cuando estés diseñando tu campaña, piensa qué tan creativa quieres que sea.
Pregunta 3: ¿Podría ser más claro, más nítido y más consistente?
Cuando escriba su copia, tenga en cuenta el principio KISS: "Manténgalo breve y simple". Considere por un momento que las traducciones al francés suelen ser un 20 % más largas que los textos en alemán y hasta un 40 % más largas que en inglés. ¿Cómo funcionará eso con tu diseño? ¿O esta copia más larga ocupará demasiado espacio en su anuncio?
Incluso dentro del idioma inglés, debe ser preciso. Si usa un redactor estadounidense, generalmente escriben las fechas en su totalidad, pero para los lectores de otros países, algo como 02/03/2021 puede significar el 3 de febrero o el 2 de marzo. También debe considerar cómo quiere manejar los precios y la moneda. ¿Están todos los precios incorporados en el texto? ¿Su signo $ se refiere a un dólar estadounidense, canadiense o australiano? Tal vez podría insertar una tabla al final que contenga las monedas relevantes. Los traductores o diseñadores gráficos pueden simplemente cambiar los precios de acuerdo con el mercado, pero si se olvida de hacerlo, los clientes pueden sentirse engañados.
Sea coherente con la terminología. Utilice siempre las mismas palabras para los términos que son especialmente importantes para su empresa y su industria. Una traducción por término es suficiente. Si estás escribiendo sobre un blog, entonces llámalo así cada vez. No bloguee la primera vez, luego publique, luego artículo.
Pregunta 4: ¿Eres activo o pasivo?
Comprender la voz activa frente a la pasiva es casi instintivo en la mayoría de las personas. Lo sabes cuándo lo ves, incluso si realmente no conoces la regla. Si lees la línea "John patea la pelota", algo no se siente bien. Eso es porque es una declaración pasiva. Sin embargo, “John pateó la pelota” simplemente suena más dinámico y natural.
Por lo tanto, asegúrese de planificar sus ideas y mensajes de la manera más directa posible. En lugar de "aquí es donde obtendrá ayuda", intente "estamos encantados de ayudarle". Del mismo modo, en lugar de "es por eso que el producto se vendió tan bien", intente "es por eso que nuestro producto es un éxito de ventas".
Y un consejo adicional para todos los diseñadores gráficos. Evite los saltos de línea bruscos. Aunque ayudan a que el contenido fluya mejor dentro de su diseño, dificultan que las agencias de traducción exporten su texto. También pueden causar mucho procesamiento posterior y costos adicionales innecesarios. Cuanto más limpio sea su diseño, más rápido y más barato su agencia podrá completar su composición tipográfica.
Otros consejos a tener en cuenta al crear contenido para mercados internacionales
Muchas agencias de traducción ofrecen redacción como un servicio adicional. Considere informarles directamente para que escriban su copia, eliminando así un paso del proceso y ahorrándole tiempo y dinero.
Aquí hay una lista de verificación útil para cualquier redactor que esté creando contenido para los mercados internacionales:
- Mantenlo corto y dulce. Las traducciones al francés, por ejemplo, pueden ser hasta un 40 % más largas que los textos originales en inglés. Planifique este espacio adicional en su diseño.
- Haga que el contenido sea simple y claro para que todos puedan entenderlo
- Piense en cómo desea que se escriban las fechas o las monedas.
- No use juegos de palabras o juegos de palabras. El humor no solo es difícil de traducir, sino que también se malinterpreta fácilmente, especialmente cuando su público es internacional
- Sea coherente con la terminología. Una traducción por término es suficiente. ¿Estás escribiendo sobre un blog? Entonces así es como lo llamas cada vez.
- Usa un lenguaje activo. No solo es más fácil de traducir, sino que también es mejor estilísticamente y más fácil de entender que el lenguaje pasivo.
COMMENTS